Matteus 11:12 översätts traditionellt som:
”Och från Johannes Döparens dagar ända till nu är himmelriket utsatt för våld, och våldsmän förtrycker det. ”-SFB
”And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force.”-KJV
Matt 11:12
Denna förståelse/översättning har dock debatterats, och en alternativ översättning som tar hänsyn till den profetiska kontexten och hebreiskt bildspråk kan föreslås.
Bakgrund till en alternativ översättning
Mika 2:12-13 är en profetia om Israels återupprättelse, som använder bildspråket av en fårfålla:
”12 Jag skall församla dig, Jakob, ja, hela ditt folk. Jag skall samla ihop kvarlevan av Israel, jag skall föra dem tillsammans som fåren till fållan, som en hjord till dess betesmark, så att det uppstår ett sorl av människor. 13 En som banar väg drar ut framför dem, de bryter sig igenom och tågar fram, genom porten vandrar de ut. Deras kung tågar framför dem, Herren går i spetsen för dem.” – SFB”12 I will surely assemble, O Jacob, all of thee; I will surely gather the remnant of Israel; I will put them together as the sheep of Bozrah, as the flock in the midst of their fold: they shall make great noise by reason of the multitude of men.
Mika 2:12-13
13 The breaker is come up before them: they have broken up, and have passed through the gate, and are gone out by it: and their king shall pass before them, and the Lord on the head of them.” -KJV
Det hebreiska verbet ”parats” (פָּרַץ) som används för både den som banar väg/the breaker (Jesus eller Johannes) och fåren som bryter igenom fållan kan betyda:
- Att bryta igenom eller ut: Detta är den vanligaste betydelsen, vilket innebär en kraftfull brytning eller sprängning genom barriärer eller inneslutning.
- Att skapa en reva: Liknande att bryta igenom, kan det referera till att skapa en öppning i en mur eller barriär.
- Att sprida eller öka: I vissa sammanhang kan det betyda att sprida sig, öka eller expandera mycket.
- Att brista upp: Detta kan innebära en plötslig och kraftfull öppning, ofta använd metaforiskt för betydande, påverkande händelser.
- Att sprida vida: Denna betydelse kan innebära att sträcka ut eller sprida över ett stort område.
Jesus kan ha anspelat på denna särskilda profetia när han yttrade sina egna ord. Den grekiska texten av Matteus 11:12 använder ”biazetai” (βιάζεται) vilket kan betyda:
- Att använda kraft eller våld: Detta är den mest direkta översättningen, vilket innebär tillämpning av fysisk kraft eller tvång.
- Att tvinga sin väg: Detta kan innebära att tränga igenom hinder eller skapa en väg framåt med ansträngning.
- Att pressa eller uppmana: I vissa sammanhang kan det betyda att tvinga eller starkt uppmana någon att göra något.
- Att gripa: Det kan också betyda att ta tag i något kraftfullt eller bestämt.
Hebreiskt bildspråk
I Matteus 11:12 är det möjligt att Jesus anspelar på Mika 2:12-13. Herdar på den tiden skapade provisoriska fållor för fåren, som var ganska trånga. På morgonen bröt herden ner väggen, och fåren var ivriga och bröt/pressade sig kraftfullt igenom öppningen. Om Jesus använde termen ”parats,” skulle en giltig översättning kunna vara:
”Och från Johannes Döparens dagar till nu bryter himmelriket fram, och de som bryter fram tar det i besittning.”
Denna översättning skulle överensstämma med den andra användningen av biazetai att tvinga sin väg eller skapa en väg framåt med ansträngning.
För den som vill finns det en hel del material om denna tolkning att läsa på internet ifall man söker.
Vad betyder det då?
I Matteus 11, i det avsnitt där vers 12 finns, talar Jesus om Johannes. Johannes, som bereder vägen och kanske också banar vägen för fåren. Från och med Johannes har Guds rike börjat bryta fram, och de som hör evangeliet om Guds rike och lyder det bryter fram tillsammans med riket. Dessa människor liknas vid får som ivrigt pressar sig genom öppningen i fållan för att följa kungaherden Jesus!